Atelier "Langues de spécialité et traductions spécialisées" colloque "Crises, défis, innovations", Nantes

 
Vous trouverez ci-dessous l'appel à communications en français et en anglais pour l'atelier "Langues de spécialité et traductions spécialisées – Didactique des langues de spécialité" qui aura lieu dans le cadre d'un colloque interdisciplinaire sur les langues appliquées intitulé "Crises, défis, innovations", organisé par la filière LEA et le CRINI EA 1162 à l'université de Nantes du 22 au 24 juin 2022.
 
La date limite pour l'envoi des propositions de communication a été reportée au 25 février 2022.
 
 
(Please scroll down for English version)
_____________________________
 
Crises, défis, innovations
 
Colloque international et interdisciplinaire organisé par le CRINI et la filière LEA de l'Université de Nantes
22 au 24 juin 2022

Atelier 1 : Langues de spécialité et traductions spécialisées – Didactique des langues de spécialité

L’utilisation d’outils numériques dans l’enseignement des langues étrangères en contexte universitaire a connu son baptême du feu depuis le début de la crise du Covid-19. Dans de multiples universités, les départements et filières enseignant les langues étrangères et les cours de langues pour spécialistes d’autres disciplines (LANSAD) ont été nombreux à brusquement basculer en distanciel ou au format hybride. Depuis le début des mesures de distanciation sociale mises en place pour limiter la propagation du virus du Covid-19, de nombreux articles de la presse générale et scientifique ont été consacrés à cette accélération forcée de l’intégration des technologies de la communication dans l’enseignement des langues étrangères (Saber, 2020). L’intégration des nouvelles technologies dans l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères est, cependant, considérablement antérieure à la crise sanitaire (Grosbois, 2012), comme en témoignent la publication des premiers numéros des revues ReCall (The Journal of the European Association for Computer Assisted Language Learning, “Editorial,” 1989) et CALL (Cameron, 1990). Nous pouvons également faire référence aux méthodes qui se sont développées au début des années 1990, tel que l’apprentissage guidé par les données (data-driven learning) (Boulton, 2017; Boulton & Cobb, 2017; Johns, 1991).

L’utilisation d’outils numériques dans l’enseignement des langues étrangères en contexte universitaire a connu son baptême du feu depuis le début de la crise du Covid-19. Dans de multiples universités, les départements et filières enseignant les langues étrangères et les cours de langues pour spécialistes d’autres disciplines (LANSAD) ont été nombreux à brusquement basculer en distanciel ou au format hybride. Depuis le début des mesures de distanciation sociale mises en place pour limiter la propagation du virus du Covid-19, de nombreux articles de la presse générale et scientifique ont été consacrés à cette accélération forcée de l’intégration des technologies de la communication dans l’enseignement des langues étrangères (Saber, 2020). L’intégration des nouvelles technologies dans l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères est, cependant, considérablement antérieure à la crise sanitaire (Grosbois, 2012), comme en témoignent la publication des premiers numéros des revues ReCall (The Journal of the European Association for Computer Assisted Language Learning, “Editorial,” 1989) et CALL (Cameron, 1990). Nous pouvons également faire référence aux méthodes qui se sont développées au début des années 1990, tel que l’apprentissage guidé par les données (data-driven learning) (Boulton, 2017; Boulton & Cobb, 2017; Johns, 1991).

La pandémie de Covid-19 n’a pas initié l’intégration des technologies dans l’apprentissage et l’enseignement des langues étrangères mais la crise sanitaire internationale a mis en lumière la nécessité de prendre en compte le rôle des outils numériques dans l’enseignement des langues à une échelle plus large. Des thématiques abordées de longue date au sein de la communauté des chercheurs en enseignement des langues étrangères assisté par ordinateur (Computer Assisted Language Learning) (Appel & Gilabert, 2002; Develotte et al., 2005; Estrada et al., 1994; Reinhardt & Nelson, 2004), telle que la motivation des apprenants et des enseignants dans des environnements numériques, sont devenues – souvent dans l’urgence – des composantes omniprésentes. Ainsi, la crise sanitaire est propice à une réflexion sur les apports que représentent les nouvelles technologies pour l’enseignement et l’apprentissage des langues de spécialité, depuis leur avènement dans les années 1980 et plus particulièrement depuis leur accélération en 2020.

Cet atelier s’inscrit dans le cadre d’un colloque interdisciplinaire et propose d’étudier les défis et les possibilités offertes par les avancées technologiques dans les domaines de l’apprentissage, de l’enseignement et de la recherche en langues. Les propositions de communication pourront porter sur trois thématiques et répondre à l’une ou plusieurs de ces questions (liste non-exhaustive) :

1. L’intégration des corpus numériques et des outils d’analyse quantitative dans l’enseignement et l’apprentissage des langues de spécialité. Cet axe de recherche inclut la constitution et l’annotation de corpus spécialisés (Nesi, 2015), les corpus comme outil d’apprentissage pour les apprenants (Aijmer, 2009; Boulton, 2016, 2017; Boulton &Vyatkina, 2021; Gavioli, 2005), les corpus d’apprenants (Gilquin et al., 2007), ainsi que les outils numériques mobilisés pour les travaux de traduction (Frérot & Pecman, 2021; Gledhill & Zimina-Poirot, 2019; Kübler et al., 2018).
 a. Quels nouveaux outils ou méthodes ont été élaborés ou exploités ?
 b. Comment les corpus ont-ils été intégrés au sein des cours à distance ou hybrides ?
 c. Comment les outils de traduction automatique ont-ils été pris en compte dans la réalisation de tâches et d’évaluations en ligne ?

2. La mise en œuvre à grande échelle de plateformes numériques a également multiplié la quantité de données disponibles pour constituer des corpus d’apprenants en langues. Ce contexte offre l’occasion de s’intéresser à ce que leurs productions peuvent nous apprendre sur la langue en elle-même et sur l’enseignement des langues étrangères appliquées (Milin et al., 2016).
 a. Quels types de données ont été produites par la réalisation de tâches en ligne et de cours en visioconférence ?
 b. Ces données ont-elles des caractéristiques particulières ? Comment pourraient-elles être analysées pour comprendre les processus d’apprentissage d’une langue seconde et, plus généralement, pour comprendre le fonctionnement de la langue en elle-même ?
 
3. Les propositions de communication pourront également s’intéresser au rôle de la pandémie dans l’acceptation des nouvelles technologies et dans leur intégration dans l’enseignement des langues de spécialité.
a. La pandémie a-t-elle engendré une meilleure acceptation de ces outils numériques ou, au contraire, renforcé les réticences des enseignants, des étudiants et de l’administration académique à utiliser les nouvelles technologies ?
b. Comment les enseignants, confrontés aux défis induits par la pandémie, ont-ils repensé le contenu des cours qu’ils dispensaient ? Comment les pratiques ont-elles évolué ? Certaines approches étaient-elles préférables afin de s’adapter au nouveau contexte ? De nouvelles pratiques/approches ont-elles vu le jour ? Ces nouvelles pratiques/approches vont-elles perdurer ?
c. Ces évolutions ont-elles eu un impact sur la représentation du rôle de l’enseignant, de l’étudiant et des nouvelles technologies en didactique des langues de spécialité ?
d. Les représentations de l’enseignement et l’apprentissage ont-elles évolué, été renforcées ou remplacées

Calendrier :

25 février 2022 : Date limite d’envoi des propositions
25 mars 2022 : Notifications d'acceptation
30 avril 2022 : Publication du programme définitif
Printemps 2023 : Publication d'un numéro spécial avec certains articles après évaluation

Instructions aux auteurs :

Présentation de la proposition :

Veuillez envoyer un résumé anonymisé à l'adresse suivante : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Merci d'inclure "Workshop 1/ Atelier 1" dans l'objet du courriel et le titre de la communication, le(s) nom(s) de(s) auteur(s), leur fonction, leur institution (avec adresse postale) et leur adresse électronique dans le corps du courriel.

Le résumé doit être envoyé en pièce jointe au format .pdf . Il ne doit pas dépasser 500 mots, références bibliographiques comprises.  Il doit être anonymisé et ne pas contenir d'informations permettant d'identifier ses auteurs dans le résumé lui-même ou dans les métadonnées du fichier. Les résumés et les présentations peuvent être en français ou en anglais, mais l'anglais est préférable en raison du caractère international de la conférence.

 

_________________________

Crises, challenges, innovations
An international interdisciplinary conference organised by CRINI and the department of Applied Foreign Languages and International Business, University of Nantes
22-24 June 2022


Call for papers specific to workshop 1:

Languages for specific purposes, specialised translation and LSP didactics
Teaching foreign language through digital tools has experienced trial by fire in higher education since the start of the Covid-19 crisis. In many universities, foreign language departments and language classes for other disciplines were abruptly and massively moved to distance or hybrid teaching modes. This forced acceleration of the integration of communication technology in foreign language classes has been the topic of scientific and press articles since the beginning of social distancing measures taken to contain Covid-19 (Saber, 2020). The integration of technology and language teaching, however, largely antedated the pandemic (Grosbois, 2012), as evinced by the publication dates of the first volumes of ReCall, the Journal of the European Association for Computer Assisted Language Learning (“Editorial,” 1989) and CALL (Cameron, 1990). We can also point to methods, such as data-driven learning (DDL) that were debuted the 1990s (Boulton, 2017; Boulton & Cobb, 2017; Johns, 1991).
While it is clear that the Covid-19 pandemic did not launch technological integration in foreign language teaching and learning, the wide-spread crisis has highlighted the necessity of considering the place of digital tools has become pressing question in the larger community of researchers and language teachers. The pandemic gave a sense of urgency and ubiquity to long-standing research themes within the CALL community, such as student and teacher motivation in digital environments (Appel & Gilabert, 2002; Develotte et al., 2005; Estrada et al., 1994; Reinhardt & Nelson, 2004). As such, the crisis provides an opportunity to investigate what the integration of technology in LSP programmes has revealed about teaching and learning applied LSP since its dawn in the late 1980s and especially since its acceleration in 2020.
Anchored in an interdisciplinary conference, this workshop will consider the challenges and opportunities that technological innovation provides to language learning, teaching, and research. We propose three thematic areas and a non-exhaustive list of questions that might be addressed in communications:


1. Integration of digital corpora and quantitative tools in LSP programmes. This includes the creation and annotation of specialised corpora (Nesi, 2015), the training of students to use corpora in language learning (Aijmer, 2009; Boulton, 2016, 2017; Boulton & Vyatkina, 2021; Gavioli, 2005), the use of learners’ corpora (Gilquin et al., 2007) and translation technology (Frérot & Pecman, 2021; Gledhill & Zimina-Poirot, 2019; Kübler et al., 2018).
a. What new tools or methods have been created or exploited?
b. How have corpora been integrated into distance or hybrid classes?
c. How has machine translation technology been integrated into online assignments and evaluations?


2. The large-scale implementation of digital platforms has also increased the amount of digital data available from language learners. This provides a key opportunity to investigate what linguistic data from learners’ productions can teach us about the nature of language itself and what insights learner corpora may hold for applied language teaching (Milin et al., 2016).
a. What type of data has been generated through online assignments and video classes?
b. Does this data have any particular characteristics? How could it be used to understand second language acquisition and, more generally, language itself?


3. Papers may also address the question of the impact of the pandemic on the acceptance of technology and its integration into LSP programmes.
a. Has the pandemic increased the acceptance of these tools or has it rather strengthened the resistance to technology in teachers, students, and university administration?
b. Faced with the challenge of the pandemic, how did teachers redesign their courses? How did practices change? Were some approaches better suited to the new context? Have new practices/approaches emerged? Will these new practices/approaches become permanent?
c. How has it changed the representation of the role of the teacher, of the student, and of technology in LSP didactics?
d.Have stereotypes about teaching and learning been changed, reinforced, or invented?


Important dates:

25 February 2022: Deadline for abstract submissions
25 March 2022: Acceptance notifications
30 April 2022: Final programme published
Spring 2023: Publication of special issue with certain papers after evaluation


Instructions for contributors

Presenting your submission


Please send an anonymous abstract to the following address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
 
Please include “Workshop 1/ Atelier 1” in the subject line and the title of the paper, the name(s) of the author(s), their position, their institution (with postal address) and their e-mail address in the body of the email.
 
The abstract should be sent as an attachment in .pdf format. It should not be more than 500 words, references included. It must be anonymous and not contain information identifying its authors in the abstract itself or in the metadata of the file. Abstracts and presentations may be in French or English, but the latter is preferred because of the international nature of the conference.